Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Юрий Ансимов

Дюжина

 

 

Что такое слово "дюжина", и откуда оно появилось в русском языке?

Рус. дюжина, фр. douzaine (ст.фр. dozaine), анг. dozen (ст.анг. doseine, dosein), нем. Dutzend (ст.нем. totzen), исп. docena, ит. dozzina (ст.ит. duzzina), порт. dúzia, нид. dozijn, швед. dussin, норв. dusin, датс. dusin, рум. duzină, тур. düzine, эст. tosin, латв. ducis, литов. tuzinas, венг. tucat, чеш. tucet, словац. tucet, словен. ducat, поль. tuzin, болг. дузина, гр. δωδεκάδα – числительное, мера поштучного счёта однородных предметов или лиц, равное 12, – так трактуется данное слово в толковых словарях различных стран мира.

Как видно их приведённого списка, слово дюжина на различных языках имеет однородную форму, причиной чему – заимствование его из французского, от слова douzaine. А оно первоначально появилось во Франции около 1250-1300 годов в виде dozaine, образовавшись от фр. do(u)ze (двенадцать) и -aine – суффикса женского рода, который придаёт числу двенадцать значение точности: "точно 12". Слово же do(u)ze (двенадцать) в свою очередь произошло от латинского duodecim (двенадцать) [7; 1]. Помимо этого, слово дюжина имеет значение неопределённого количества, близкого к двенадцати. А также в некоторых языках дюжина имеет неопределённое собирательное значение, не имеющее отношения к какому либо числу, например, анг. dozen имеет значение масса, неопределённое небольшое число; ит. dozzina – значение пансион, болг. дузина – большая группа, большое число.

Однако тут имеется тонкость. В латинско-французском (точнее, в латинско-галльском) словаре "Dictionarium latinogallicum. Robert Estienne" 1552 года слово douzaine (дюжина) отсутствует, есть только слово douze (двенадцать) и его латинское производное duodecim (двенадцать) [3, duodecim]. Получается, что слово во французском обиходе находится уже 250 лет, а в словаре его нет. Зато уже во французско-латинском словаре "Nicot, Thresor de la langue française" 1606 года вместе со словом douze (двенадцать) появляется слово douzaine (дюжина), то и другое в латинском значении duodecim (двенадцать) [6, douze, douzaine]. Толкование слова douzaine (дюжина), как "число двенадцать, объединённые вещи однородных свойств в числе двенадцати" даётся в словаре 1694 года "Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition" [2, douzaine].

Дюжина – значение в большей степени торговое, и счёт дюжинами использовался в основном при мелкооптовой торговле. Тогда же, когда счёт дюжинами был слишком мелок, то использовался счёт дюжинами дюжин или гроссами.

Рус. гросс, фр. grosse, анг. gross, нем. Gros, исп. gruesa, ит. grossa, нид. gros, швед. gross, норв. gross, позд.лат. grossus – числительное, мера счёта, означающее "большая дюжина, дюжина дюжин, 12 дюжин или 144". Слово гросс происходит от французского grosse, которое происходит из ст.французского gros (большой, толстый, грубый) и является сокращением grosse douzaine (большая дюжина) [4, Gros].

Слово гросс в исследовании слова дюжина интересно тем, что оно впервые появилось в 1523 году, в значении "большая дюжина" [7]. При этом в словаре "Dictionarium latinogallicum. Robert Estienne" 1552 года фр. слово grosse даётся, как значение лат. слова crassus (толстый) и не имеет какого-либо числового значения [3, crassus]. В словаре "Nicot, Thresor de la langue française" 1606 года слово grosse имеет значение, близкое к "толстый", и опять не имеет никакого числового значения [6, grosse]. А уже в словаре "Dictionnaire de L'Academie francaise, 1st Edition" 1694 года одним из значений слова grosse является значение "двенадцать дюжин некоторых товаров" [2, grosse]. К этому надо добавить, что в немецком языке слово gros (гросс) появляется только в XVII веке [4, Gros].

Итак, со словом гросс, как мерой счёта, происходит то же, что и со словом дюжина: считается, что оно появилось в первой четверти XVI века, а в словарях появилось только в XVII веке в промежутке между 1606 и 1694 годами.

Согласно М. Фасмеру, в России слово дюжина появляется только в 1720 году [16, Дюжина], а по данным Брокгауза и Эфрона, слово дюжина уже было в употреблении в русском языке в 1696 году [11, Портище]. Следуя этой логике, слово гросс попало в Россию примерно в это же время.

Судя по этим данным, слово дюжина "доползло" до России спустя 400 лет от его появления во Франции. Если предположить, основываясь на вышеприведенных данных, что слово douzaine (дюжина) могло появиться во французском языке в промежутке между серединой XVI века и началом XVII века, то темп появления слова в России значительно "убыстряется", сокращаясь до 150 лет. Однако 150 лет для слова, употребляемого в большей степени в торговых операциях, как некая оптовая величина, слишком большой срок. Получается, что либо Россия не имела никаких торговых отношений ни с Францией, ни с Европой, откуда транзитом могло попасть слово дюжина в Россию, либо Франция не имела никаких торговых отношений с Европой и Россией. Оба утверждения выглядят абсурдно. И этот абсурд является, видимо, политическим деянием. Ведь слово дюжина появляется в русском языке во времена "славных дел" Петра I, который и "открыл" Россию для торговли с Европой. Славу забирает победитель.

Можно ли утверждать, что слово дюжина была в употреблении и до петровских реформ? Да можно. Причём, даже вероятен обратный отсчёт, не из Франции в Россию, а наоборот, из России в остальной мир.

И этому есть доказательства, причём в русском языке.

Как уже было сказано, слово дюжина – это число, означающее "точно 12" и некое неопределённое большое значение. Однако такая формулировка никак не подходит под понятие дюжина в русском языке. Дело в том, что слово дюжина, помимо значения "полные 12", оно же дванадесять или двоенадесять или двунадесять [10, Два, Двое], в русском языке имеет свои разнообразные значения, которые можно разделить на три группы: числовые, как бы числовые, и не числовые.

К числовым дюжинам относятся: пара сапог, тройка коней, пяток лимонов, десяток яблок или груш (анг. dozen имеет также значение десяток). Итак, никакого понятия "точно 12" нет.

К как бы числовым дюжинам относятся: сорочок соболей или куниц и двадевяносто вёрст.

К нечисловым дюжинам относятся: скалья пчел, портище пуговиц.

Значения пара, тройка, пяток и десяток вполне понятны – 2, 3, 5 и 10, соответственно. Хотя понятие десяток, в разговорной форме, может означать и число, близкое к десяти – "примерно десять".

Как бы числовые и не числовые дюжины имеют трудноопределимые числовые значения, а не числовые ещё имеют свои собственные названия.

Понятие двадевяносто (два девяносто) означает "два умноженное на девяносто" и приравнивается к числу 180. Именно приравнивается, а не равно 180. Дело в том, что до сих пор нет точного определения, чему равняется древнерусское понятие девяносто, не говоря уже о таких понятиях, как двадевяносто, тридевяносто и т.д. Двадевяносто, как и девяносто, по отношении к вёрстам, являются величинами скорее временными, нежели мерными.

В разные времена верста имела различные значения: "Старая русск. В. = 656 саж. Была еще В. и в 875 саж. Уложением 1649 установл. В. в 1 тыс. саж. Наряду с ней в XVIII в. была и путевая В. в 500 саж. Нынешн. В. – 500 саж. = 1066,781 метр" [11, Верста]. К этому надо добавить и межевую версту равную 1000 саж. = 2133,6 метрам, употреблявшуюся до XX века для межевания и определения расстояний между населенными пунктами [13, Верста].

Первые города от Москвы "считались на девяносто" (Клин, Руза, Коломна, Серпухов, Егорьевск), "а вторые на два девяноста вёрст" (Владимир, Тверь, Тула, Калуга, Рязань) [10, Два; 14, Русь – родина]. Надо обратить внимание на то, что расстояния до городов считалось, а не измерялось.

Тем самым можно определить, соответствуют ли девяносто вёрст, например, конца XIX века, 96 км, а двадевяносто верст – 192 км.

Расстояния до городов, находящиеся на девяносто вёрст от центра Москвы:

Клин– 86 км,

Руза – 103 км,

Коломна – 107 км,

Серпухов – 96 км,

Егорьевск – 98 км,

Боровск [15] – 102 км

Можайск [15] – 105 км [8].

Расстояния до городов, находящиеся на двадевяносто верст от центра Москвы:

Владимир – 182 км,

Тверь – 167 км,

Тула – 187 км,

Калуга – 174 км,

Рязань – 189 км [8].

Что в первом случае, что во втором расстояния до городов различны и мало соответствуют значениям 96 и 192 км, соответственно, за исключением Серпухова, Егорьевска, Рязани. Расстояние между городами обусловлено временем передвижения курьер за день по ямам. Например, города на девяносто вёрст – зимняя дневная норма курьера, города на двадевяносто верст – летняя дневная норма курьера, что обусловлено светлым периодом времени суток.

Возможно, по крайней мере, во времена шестеричного счёта, до XVI века, что девяносто вёрст означало время курьера на одной лошади, без запасных и подменных лошадей. Это расстояние примерно равно 60 верстам. Счёт в 60 вёрст, и им кратным, между значимыми населенными пунктами, значительно больше, чем 90 вёрст. Например, путь от Москвы до Ярославля разбит на отрезки по 60 вёрст: Москва – 60 в. (74 км) – Троица-Сергиев монастырь (Сергиев Пасад) – 60 в. (67 км) – Переяславль (Переславль-Залесский) – 60 в. (66 км) – Ростов – 60 в. (57 км) – Ярославль – 180 в. (195 км) по ямам (– 60 в. – Ухорский ям – 60 в. – Обнорский ям – 60 в. (≈62 км)) – Вологда [12; 8]. Опять же, расстояния все различны и мало соответствуют 64 км для установленных 60 вёрст. К этому можно добавить ближние, значимые, города от Москвы в 60 и 120 верстах: Бронницы (58 км), Дмитров (65 км), Истра (Сафатово, 57 км), Наро-Фоминск (Фоминск, 72 км), Ногинск (Рогожи, 56 км), Чехов (Бадеево, 71 км), Волоколамск (Волок на Ламе, 116 км), Кашира (114 км) []. Из этого может следовать и значение дюжины (12) для двадевяносто (120).

Следующим значением для дюжины является сорочок или сороков, или сорок.

Величина сорочок, применительно к шкурам соболей или куниц, означает мешок или чехол, они же сорочка, в котором находятся некое количество шкур, необходимых для пошива из них полной шубы [10, Сорок, Сорочка]. Для обозначения сороков существовали такие записи: "MКÄ соболя, MËÇ соболей и т.д.", что можно понимать двояко: или сорочок и 24 соболя, сорочок в 37 соболей, или сорочок в 24 соболя, сорочок в 37 соболей [11]. Первый вариант отпадает, потому что противоречит понятию сорочок, который является полной величиной, без добавок. С учетом того, что люди есть худые и полные, низкие и высокие, то и количество шкур для пошива шубы им нужно разное, тем самым и сорочки у них будут так же разные. Поэтому записи "MКÄ соболя, MËÇ соболей" надо понимать, как сорочок в 24 соболя и сорочок в 37 соболей, и, прежде чем брать сорочок, необходимо было уточнить его величину [11, Сорок]. То, что сороков имел разные величины, можно ещё и увидеть по ценам за сорочок, указанным в списке состава русского посольства, отправленного из Москвы на Украину во главе с В. Бутурлиным:

"Киевскому митрополиту 2 сорока соболей по 100 рублев сорок, епископу черниговскому сорок соболей в 80 рублев, сорок соболей в 70 рублев, архимариту печерскому сорок соболей в 100 рублев, да на роздачю 20 сороков ценою в 800 рублев (40 рублей за сорочок). Гетману Богдану Хмельнитцкому … сорок в 200 рублев, 2 сорока по 150 рублев, 3 сорока по 100 рублев, сорок в 90 рублев, 3 сорока по 80 рублев, 3 сорока по 70 рублев, сорок в 60 рублев, 2 сорока по 50 рублев … Сыну его Тимофею Хмельнитцкому: сорок в 120 рублев, сорок во 100 рублев, 2 сорока 80 рублев, сорок в 70 рублев, сорок в 50 рублев, … Писарю Ивану Выговскому тож, что и Тимофею Хмельницкому, да ему ж дать тайно: сорок в 80 рублев, сорок в 70 рублев, сорок в 50 рублев; полковником 20 человеком по сороку соболей по 70 рублев сорок; ясаулом войсковым 2 человеком по сороку соболей по 80 руб. сорок, по паре соболей по 10 руб. пара человеку" [20].

Очень интересное уточнение в конце цитаты, что пара соболей стоит 10 рублей, тогда одни соболь стоит 5 рублей. Тем самым можно определить, что количество шкур в сороке колеблется от 8 до 40, а из этого следует, что сорочок, сороков и сорок не имеет никакого отношения к числу 40 (четыредесять).

Как отмечал в своих записях о Московии Сигизмунд Герберштейн: "Способ счёта у них таков, что они считают и делят все предметы по сорока и девяносту" [18]. Возможно, что сорок – это половина девяносто, что является простейшим счётом пополам. Например, основной особенностью древнерусской измерительной системы для уменьшения мерности производилось последовательное деление соответствующей измерительной величины пополам (раздвоение): сажень пополам – полсажени, полсажень пополам – локоть, локоть пополам – пядь и т.д. [21, стр. 29]. При этом и сорок и девяносто являются величинами самостоятельными и неделимыми, так же как, например, сажень, локоть [21, стр. 32].

Если бы сорок и девяносто не являлись сегодня числовыми значениями, то их можно было отнести к нечисловым значениям, поскольку трудно определить, чему всё же равняется сорок и девяносто.

Также сложно определить числовые значения дюжины, как скалья и портище.

Скалья – "дюжина пчел, которые при бортевом пчеловодстве вылетают, перед роеньем, для приискания дупла, борти под молодой рой" [10, Скалья]. Понятно, что пчёлы сами считать не умеют, а подсчитывать в этот момент пчёл бессмысленно, да и не к чему. Сколько вылетело, столько и вылетело, а дюжиной называется.

Портище – это полный набор пуговиц к одежде [10, Портно]. Количество пуговиц всегда различно и определено самим видом одежды, поэтому какого либо числового значения портище не имеет, при этом называется дюжиной. Возможно, что дюжиной называли портищем не только пуговицы, а и набор аксессуаров к одежде, например, "полный шнуровой прибор на одну одежду", или "отрезок в меру от какой-либо ткани на одежду" [10, Портно]. Тому, что дюжина имеет отношение к ткани, есть подтверждение во французском языке, где в старину дюжиной называли некий сорт ткани, ввозимый из Англии ("Draps du pays d'Angleterre, appeles douzaine, de la valeur de huit livres l'aune, Tarif du 18 avril 1667") [5, douzaine].

Из всего этого можно сделать вывод, что дюжиной называли некий комплект однородных вещей, имеющий различный количественный состав.

Если дюжина в русском языке имеет различные числовые и неопределённые числом значения, то почему, согласно всем источникам, слово дюжина заимствовано русским языком из французского, где дюжина – это "точно 12"? Если бы слово дюжина попало в русский язык извне, то оно имело бы точно такое же значение, как и в других языках, а именно "точно 12". Значит, слово дюжина имеет русское происхождение, раз имело множество значений, многие из которых, видимо, полностью утрачены. Судя по всему, в западных странах сложно было понять систему расчётов на Руси (в Московии), вот и ввели для понятия дюжина значение "точно 12". Разве что кое-где остались отголоски первоначального значения слова дюжина, вроде уже упомянутых: в английском dozen означает масса, неопределённое небольшое число, в итальянском dozzina означает пансион, в болгарском дузина – это большая группа, большое число. Причиной введения такого значения могло послужить то, что, согласно словарю 1694 года "Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition", число двенадцать, – это "Двенадцать апостолов, двенадцать месяцев года, двенадцать знаков зодиака" [2, douze]. И именно в конце XVII века в такой формулировке слово дюжина вернулось к нам, как новое прогрессивное слово в эпоху петровских реформ.

Если слово дюжина имеет русское происхождение, то образовано от слова ДЖ (без гласных) и суффикса -ина.

Одним из вариантов для такого его возникновения может служить слово дюж или дюжа, которое имеет значения: сила (достоинство, мощь, власть, могущество, влиянье, владычество), крепь (недоступное место), плот (забор, ограда, плетень), рост (вышина, лишки, верхи). Отсюда и прилагательные: дюжий, сильный, крепкий, плотный, рослый. Если это так, то значением слова дюжина является некое отвлечённое качественное значение состояния, т.е. некая сильная, крепкая или прочная величина, что не очень-то подходит под вышеприведённые примеры, где дюжина таковой не является.

С учётом того, что дюжина – это величина, имеющая отношение к некой оптовой передаче товара, то наиболее вероятно оно происходит от одной из форм слова давать (дать, даю, дача, дажба, даха, даёшь, дажь). Слово давать имеет множество значений: вручать, отпускать, снабжать, доставлять, жаловать, дарить, даровать, ссужать, вверять, всучать, поручать, наделять, оделять, удружить, сообщать, производить, рождать, приносить, сулить, обещать, предлагать, изъявлять, пред(о)ставлять, дозволять, разрешать, уступать, навязать [10, Давать; 9, Давать]. Т.е. имеет подходящее значение для обозначения некой оптовой передачи товара. Вероятнее всего, слово дюжина (ДЖ + ина) могло быть образовано от таких форм, как дажь [19] и даёшь (Ш→Ж), которое даже звучит, как "дюж". Если даёшь это глагол, то дажь – это может быть как глагол, так и как существительное, означающее дар (похожим является слово дажьда – дар [17, Дажьда]). Суффикс -ина добавляется к существительным, а не к глаголам. Тем самым дюжина имеет значение некоего дара: гостинец, подарок, побор, жертва, пожертвование, лепта, приношение, подношение, подаяние, подачка, милостыня, благостыня [10, Дарить; 9, Дар]. При этом суффикс -ина придаёт слову дажь (дар) некое значение размера или величины. Тем самым дюжина – это дар величиной в…, подношение размером в…, и т.п.

К этому можно добавить, что "дюжины" различных языков (фр. douzaine, анг. dozen (ст.анг. doseine, dosein), исп. docena, норв. dusin и т.д.) больше напоминают слова доза (δόσις (гр.), dosis (ср.фр., нем., исп., нид., швед., датс.), dose (фр., анг., ит.) – точно отмеренное количество чего-либо (какого-нибудь вещества, лекарства), чем латинское слово duodecim (двенадцать), от которого якобы первоначально произошло французское слово douze (двенадцать). И это понятно, потому что греческое δόσις (доза) означает дар (дача, порция) так же, как и в русском варианте.

Ещё от слова давать (дать; индоевропейское do – давать, брать, обмен), вероятно, произошло слово два, которое также имеет непосредственное отношение к дюжине. Это хорошо видно на примере приведённой ранее древней измерительной системе: есть локоть и дать ему ещё локоть, получится полсажени; далее к получившейся полсажени дать ещё полсажени, получится сажень. В современном виде это выглядит как "1+1=1", где первые две "1" – это некие величины (возможно, даже неравнозначные), знак "+" (плюс) – дать (давать), а последняя "1" – новая величина. В результате этого простейшего действия "давать" получилось слово два, что в латинском языке отразилось, как duo (два) – "даю".

 

Литература:

 

[1] Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1)

Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. (http://Dictionary.com/)

[2] Dictionnaire de L'Académie française, 1st Edition, 1694.

(http://portail.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/PREMIERE/premiere.fr.html)

[3] Dictionarium latinogallicum. Robert Estienne, 1552.

http://portail.atilf.fr/dictionnaires/ESTIENNE/search.form.html

[4] Kluge Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache (электронная версия)

[5] Littré. (Emile Littré. Dictionnaire de la langue française. 1872-77)

http://francois.gannaz.free.fr/Littre/accueil.php

[6] Nicot, Thresor de la langue française (1606). (http://portail.atilf.fr/dictionnaires/TLF-NICOT/index.htm)

[7] Online Etymology Dictionary. (http://www.etymonline.com/)

[8] Атлас автомобильных дорог СССР. – М.: Главное управление геодезии и картографии при Совете министров СССР, 1977

[9] Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: "Русские словари", 1999. © Электронная версия, "ГРАМОТА.РУ", 2002. (http://slovari.gramota.ru/portal_sl.html)

[10] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.

[11] Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь (http://www.vashpereezd.ru/)

[12] Бальтазар Койэтт. Исторический рассказ или описание путешествия господина Кунраада Фан-Кленка (http://www.vostlit.info/Texts/rus14/Klenk/pred7.phtml?id=707)

[13] Большой энциклопедический словарь.

[14] Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа.

(http://pribautka.ru/proverbdahl/proverbdahl.html)

[15] Книга большому чертежу, что задан чертеж Московскому государству по все окрестныя государства 136-го году (http://matteuccia.narod.ru/rasnoe/bigdraft/index.html)

[16] Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка (электронная версия)]

[17] Полный церковнославянский словарь. Составил священник магистр Григорий Дьяченко

[18] Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988 (http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerberstein/)

[19] Святого Кирила Мниха слово о сънятии тЂла Христова с креста и о мироносицах, от сказания евангельскааго, и похвала Иосифу въ недЂлю третьюю по пасцЂ // И.П. Еремин. Литературное наследие Кирилла Туровского // Труды отдела древнерусской литературы, т.XIII. М.-Л., 1957, с.419-426. (http://drevn.narod.ru/turov_pasha.htm)

[20] Список, состава русского посольства, отправляемого из Москвы на Украину во главе с В. Бутурлиным (1653 г. октября 4) // Трехсотлетие воссоединения Украины с Россией. М. 1954 (http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Ukraine/XVII/1620-1640/300let_voss/index.htm)

[21] Черняев А.Ф. Золото Древней Руси. Русская матрица – основа золотых пропорций. – М.: Белые альвы, 1998.